E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlendi *

Çekçe'deki filateli kitapları İngilizce'ye çevirmek için Google çevirisini yoğun bir şekilde kullanıyorum. Ayrıca Almancadan uzun bir kitap bölümü tercüme ettim. Çekçe çevirmek çok daha zordur, çünkü dil İngilizce'ye benzer, Fransızca veya Almanca gibi dillerden daha azdır.

Test sonuçlarına çok katılıyorum. Kelime bazında, Google oldukça iyi bir iş çıkarır (ara sıra istisnalar hariç). Ancak bu tercüme edilen kelimelerden anlamlı cümleler kurabilme konusunda oldukça eksiktir! Cümlenin asıl amacının ne olduğunu bulmakta sık sık sorun yaşıyorum ve bazen tamamen başarısız oluyorum. Neyse ki, ana dili Çekçe olan ve ara sıra yardım etmek isteyen arkadaşlarım var. Yine de, Google'ın her geçen gün daha iyi hale gelmesine rağmen, insanların önemli bir gelişme şansı az. Aradaki fark şüphesiz zamanla küçülecek ve muhtemelen düşündüğümüzden daha erken olacaktır.

İnsan çevirisi nasıl kazanamaz?
Google'ı iki dilli, ancak profesyonel olmayan biriyle karşılaştırmak adil olur - ve o zaman bile, kişinin kazanmasını beklerdim.

instagram viewer

Ortalama olarak, yabancı bir web sitesinde bir şey aramaya çalışıyorsam, genellikle bir google çevirisini onsuz okuyabilirim Çok sarsıcı olmakla birlikte, otomatik çeviri için ortak bir mangling deneyimi, içgüdüsel olarak filtrelemeniz anlamına gelir. dışarı.

Çeviri için kullanılan dillere, Google'ın ne kadar iyi tercüme edildiğine bağlıdır. Bence ingilizce ve almanca arasında oldukça iyi çalışıyor, Macarca ve neredeyse işe yaramaz herhangi bir dil arasında biraz, hala kelime kelime çevirmek daha iyi, sonra birlikte bilgi düşünüyorum.

Sürüşümü Google'a çevirmek için sabırsızlanıyorum...

Google çevirisini kullanarak İspanyolca konuşan bir arkadaşa / müşteriye belki de çok az çeviri düşünmeye çalışıyordum. O flummoxed edildi (flummoxed kelimesini kullanmadım), sersemledi ve sonunda özürden sonra mizahı ve en azından girişimdeki çabayı gördü.

İyi bir test buldum ne olursa olsun hangi dile çevrilmiş olduğunu alıp Google'ın onu tekrar İngilizceye çevirmesine ve herhangi bir anlamı olup olmadığını görmesine izin vermek.

Şey, duh. Veya Google'ın çevirdiği gibi, "Bueno, duh."

Bir web sitesi gibi bir şey için doğru çeviriye ihtiyacınız varsa, iki çevirmen kiralayıp her iki çeviriyi de her iki çevirmenle tartışarak maliyetlerinizi artırmanızı tavsiye ederim. Özellikle teknik (hukuki, tıbbi, bilimsel, teknolojik vb.) Herhangi bir şeyle bir çevirmenin yetenekleri değişecek ve tıpkı bir editörün ötesinde İngilizce kopya çalıştırdığınız gibi, farklı bir kopyadan sonra çevrilmiş kopya çalıştırmalısınız çevirmen.

Herkes için uyarıcı masal, eski Chevrolet otomobili Nova'dır. Kimse onunla uluslararası gittiklerinde, "va" kelimesinin İspanyolca'da "gitmediği" anlamına gelmediğini fark etmedi.