E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlendi *
Benim gibi İngilizceye hakim olmaktan uzak ama Uluslararası bir ortamda bu dilde e-posta yazmak zorunda kalan biri için çok ilginç.
Şunlar dışında çoğunu aldığımı düşünüyorum:
"aslında": Fransızca çevirinin kaba bir anlamı olmadığı için sık sık kullandım. Google, "Aslında", "Şaşırtıcı bir şekilde" veya "Aslında" önermektedir. Son ikisi daha mı iyi?
"iyi": "Evet, Firefox kullanmak iyidir" cümlesi tamam mı? "Evet, Firefox'u kullanmak sorun değil" diyebilirdim, ama benim için "Kullanabilirsin, ama bu ideal bir seçim değil" gibi geliyor (yine, anadili İngilizce olmadığı için bunun farkında değilim)
Teşekkürler, ayy, herhangi bir tavsiye için teşekkür ederim;)
Aslında üzgünüm ama burada sadece "hayır" demek zorundayım. İsterseniz e-postalarınızı bu şekilde yazabilirsiniz... Sorun değil!!! Ancak her durum benzersiz olabilir ve bunu hesaba katmanız gerekiyor. Bu, hassas bir şekilde ele alınması gereken gerçekten önemli bir şeydir. teşekkürler
:)
"...e-posta yoluyla özür dileme, bizzat yap."
Benim gibi "ofis"ten 1000 mil uzakta bir uzaktan çalışan değilseniz harika...