Video oyunlarını takip ediyorsanız, muhtemelen daha önce kullanılan "yerelleştirme" kelimesini duymuşsunuzdur. Ancak yerelleştirme neleri içerir ve oyunları nasıl etkiler?
Video oyunu yerelleştirmesini keşfedelim. Terimin ne anlama geldiğini, sürecin ne anlama geldiğini göreceğiz ve yerelleştirme örneklerini inceleyeceğiz.
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme, dünyanın bir bölgesi için tasarlanmış bir şeyi alıp başka bir yerde kullanmak üzere uyarlama sürecidir. Bu süreç video oyunlarıyla sınırlı değildir; örneğin, yazılım genellikle bir ülkenin veri formatlarına, yazı sistemlerine, ölçüm sistemlerine, yerel yasalara ve benzerlerine uyacak şekilde yerelleştirilir.
Yerelleştirmenin yalnızca çeviriden çok daha fazlasını kapsadığını belirtmek önemlidir. Çeviri basitçe bir dilden metin alıp başka bir dile dönüştürmektir. Bu, yerelleştirmenin bir parçasıdır, ancak dikkate alınması gereken daha çok şey vardır.
Video Oyunu Yerelleştirmesine Neler Dahildir?
Japonya gibi bir ülke için yapılmış bir video oyununu alıp Amerika Birleşik Devletleri gibi başka bir ülkeye uyarladığınızda çok şey gerekli. Aşağıda, yerelleştirme sırasında dikkate alınması gereken önemli hususlardan bazıları yer almaktadır:
- Metin ve konuşulan diyaloğu hedef dile çevirmek
- Kültürel referansları, şakaları vb. uyarlamak. alıcı kitlenin anlamayacağını
- Hedef ülkenin yasal kısıtlamalarına bağlı olarak müstehcen içeriği sansürleme
- Alıcı bölgeye daha iyi hitap etmek için karakter ve oyun tasarımlarını değiştirme
- Bölgeler arasındaki donanım farklılıklarının hesaplanması, örneğin NTSC ve PAL
Genel olarak, oyunun ne kadarının çevrildiğini tanımlayan dört yerelleştirme "seviyesi" vardır. Büyük ölçekli yerelleştirme genellikle yalnızca en yüksek iki düzeyde gerçekleşir:
- Yerelleştirme Yok: Bir oyun, sıfır değişiklikle doğrudan orijinal versiyonundan getirilir. Bu açıkçası en ucuz seçenektir ve alıcı pazar yine de unvanın tadını çıkaracaksa uygun olabilir.
- Kutu ve Dokümantasyon Yerelleştirmesi: Bir oyunun ambalaj malzemeleri çevrilir, ancak oyun değişmeden kalır. Bu, atari oyunları gibi az metinli oyunlar için işe yarayabilir.
- Kısmi Yerelleştirme: Oyundaki metin çevrilir, ancak tüm seslendirme sesleri orijinal dilde kalır.
- Tam Yerelleştirme: Oyundaki her şeyin hedef dile tam çevirisi.
Devamını oku: Gelişmekte Olan Seslendirme Sanatçıları için Çevrimiçi Kaynaklar
Yukarıdakileri keşfetmek için bazı yerelleştirme örneklerini inceleyelim.
Metin ve Sesi Çevirme ve Yerelleştirme
Yerelleştirmenin en belirgin ihtiyaçlarından biri oyunda kullanılan dili tercüme etmektir. Örneğin, ABD, Avrupa ve Avustralya'daki çoğu insan Japonca bilmediğinden, o dilde hikaye tabanlı oyunlardan zevk alamazlar.
Bir oyundaki tüm metinlerin yerelleştirilmesi gerekmez. Örneğin, Yakuza gibi Japonya'da geçen bir oyun için İngilizce sürüm, mağaza işaretleri gibi küçük öğeleri tercüme etmez.
Oyuna bağlı olarak yerelleştirme, konuşulan diyalogu orijinal dilinde bırakabilir ve alıcı kitle için altyazılara dayanabilir. Bu, oyunun tüm konuşmalarını çeşitli dillerde kaydetmek için yeni seslendirme sanatçıları kiralamak zorunda olmadıkları için maliyetleri ve geliştirme süresini azaltır.
Çeviri bir unsur olsa da, başka bir dildeki anlamını korurken akıcı bir şekilde yerelleştirmek genellikle zordur. Yerelleştirme ekibi, genel anlama ulaşırken, kelimenin tam anlamıyla yeniden ifade edilip edilmeyeceğine veya daha fazla özgürlük alıp almayacağına karar vermelidir. Her ikisinin de sorunları var; ilki hedef dilde kulağa kulağa hantal gelebilir, ikincisi ise asıl amacı sulandırabilir.
Bazen bu kararlar nedeniyle oyunlar çeşitli bölgelerde farklı isimler alır. Örneğin, Kuzey Amerika'da Yoshi Topsy-Turvy olarak bilinen oyunun adı Avrupa'da Yoshi'nin Evrensel Yerçekimi. AB başlığı, görünüşe göre, orijinal Japonca adından daha gerçek bir çeviridir, oysa Amerikan başlığı, hala hareket kontrollü hileyi tanımlayan daha konuşma diline sahip bir isme sahiptir. oyun.
Oyunların farklı adlara sahip olmasının tek yerelleştirme nedeni bu değildir. Örneğin Star Fox 64, Avrupa'da Lylat Wars olarak bilinir. Adı, oyunun başlığına benzeyen "StarVox" adlı bir Alman şirketinin varlığından dolayı değiştirildi.
Referansları ve Şakaları Yerelleştirme
Yerelleştirme sürecinin en zor kısımlarından biri, hedef kitlenin anlayamayacağı referanslarla ne yapılacağına karar vermektir. Orijinal oyun, orijinal izleyicideki herkesin bildiği bir hikayeye veya tarihi şahsiyete atıfta bulunsa da, bu referanslar başka yerlerde aynı şekilde etkilenmeyecektir.
mükemmel görsel roman serisi As Avukat bunun harika bir örneğidir. Orijinal Japon oyunları Japonya'da geçiyor ve bu kültüre kapsamlı referanslar var. Sonuç olarak, yerelleştirme ekibi, oyunların orijinal tonunu korumak ve Japonya dışındakiler için daha anlamlı olan referanslar eklemek arasında bir denge kurmak zorunda kaldı.
Bunu başarmak için oyunu bir California ortamına taşıdılar ve Japon yemeklerine ve uygulamalarına yapılan bazı referansları değiştirdiler. Bununla birlikte, yokai ruhları ve rakugo hikayeleri gibi Japon kültürünün diğer unsurları çoğunlukla bozulmadan bırakılır.
Ace Attorney'in iyi bir şekilde yerelleştirilmesinin birçok yolundan biri kelime oyunudur. Bir örnek olarak, Japonca versiyonda genç bir kız, kabaca "Usta'yı görkemli bir son ayinle uğurlamak" anlamına gelen bir not okur.
Japonca'da "şanlı" (karei) kelimesi "curry" (karee) kelimesine benzer. Böylece, yediği köriyi notta bahsedilen karakterin bir resmini içeren bir parşömenin üzerine atar - olay örgüsünü etkileyen bir hata.
İngilizce versiyonunda, bu not yerine "Usta'yı Hades'in ateşlerinde ciddi bir şekilde kızartın ve intikamımızı meyveye getir" ve kız, yediği rostodan sos atıyor. taslak. Her iki dilde de olay örgüsü, çocuğun bir şeyi yanlış okuması etrafında döner ve akıllı yerelleştirme, kelime oyununun İngilizce çalışmasını sağlar. Kelimenin tam anlamıyla bir çeviri bunu kaybederdi.
Hassas İçeriği Yerelleştirme
Yerelleştirmenin başka bir unsuru, çeşitli bölgelerde rahatsız edici olarak kabul edilen içeriğin sansürlenmesini veya uyarlanmasını içerir. Örneğin, Japonya'nın derecelendirme kurulu CERO, şiddet konusunda Avrupa'daki Kuzey Amerika'daki derecelendirme sistemlerinden daha katıdır. Bu nedenle, aşırı kan içeren oyunlar (Resident Evil serisi gibi) genellikle ölümleri daha az şiddetli hale getirmek için değiştirilir.
Nintendo of America, NES ve SNES döneminde gerçek dünya dinlerine yapılan referansları kaldırmak için çok sayıda yerelleştirme değişikliği yaptı. Japon oyunu The Legend of Zelda: Triforce of the Gods İngilizce olarak A Link to the Past olarak değiştirildi ve orijinal oyunun "rahipleri" Batı sürümünde "bilgeler" olarak değiştirildi.
Yerelleştirme sürecinin, aynı dili konuşsalar bile bölgeler arasındaki farklılıkları dikkate alması önemlidir. Mario Party 8, başlangıçta ABD'de zararsız, ancak İngiltere'de saldırgan olan bir kelimenin bir örneğini içeriyordu. Nintendo, bu gerçekleştiğinde (güncelleme yamaları günlerinden önce) oyunun İngiltere'deki tüm kopyalarını geri çağırdı.
Bu kayma aynı zamanda Nintendo oyunlarının Nintendo of America ve Nintendo of Europe tarafından ayrı ayrı yerelleştirilmesi eğilimini de başlattı. Avrupa'nın Nintendo'su yerine, Amerikan yerelleştirmesini almak ve çoğunlukla küçük değişiklikler yapmak (ayarlama gibi) "renk" ila "renk"), iki bölge genellikle yerelleştiricilerin seçimlerine bağlı olarak farklı komut dosyalarıyla sonuçlanır.
İzleyici Zevklerine Yönelik Yerelleştirme
Bazen bir karakterin tasarımı, ister kutuda, ister promosyon malzemelerinde veya oyunun kendisinde olsun, yerelleştirme ile değişebilir. Kirby ve Crash Bandicoot'un Japonca ve Batı versiyonlarının yanı sıra Sonic the Hedgehog daha az ölçüde bunu vurgulamaktadır.
Japonca versiyonları, Japon izleyicilere daha çekici gelen "sevimli" bir görünüme sahiptir. Bu arada, Batı'da karakterler daha yoğun bir görünüme sahipler ve yaratıcıları bunu denizaşırı oyuncularla daha iyi buluyor.
Yerelleştirme Üzerine Daha Fazla Okuma
Yerelleştirme sürecinin ana noktalarına baktık, ancak ilgilenirseniz inceleyebileceğiniz daha çok şey var. Web sitesine bir göz atın Yerelleştirme Efsaneleri, video oyunu çevirisi ve yerelleştirme trivia'sını incelemeye adanmıştır.
Yerelleştirme sorunları nedeniyle orijinal ülkesinden hiç ayrılmamış birçok oyun var. Anne 3, Japonya dışına hiç taşınmamış, kötü şöhretli bir örnektir ve bir grup özel hayranın İngilizce'ye bir hayran yerelleştirmesi oluşturmak için yıllarını harcamasına yol açar. Birden fazla dilde akıcıysanız, daha fazla insanın başka türlü yaşayamayacak oyunları deneyimlemesine yardımcı olabilirsiniz.
Yerelleştirme Yoğun Ama Önemli Bir Süreçtir
Artık bir bölge için yapılmış bir oyunu başka bir bölgede sorunsuzca oynanabilir hale getirmek için uyarlamanın ne olduğunu biliyorsunuz. İyi yerelleştirilmiş bir oyun, oraya ulaşmak için çok fazla değişiklik gerektirse bile, alıcı kitle için yapılmış gibi hissedecektir. Çok sayıda referans içeren metin ağırlıklı oyunlar için bu çok fazla zaman alır.
Bu arada, anlayışınızı artırmak isteyip istemediğinizi bilmek için birçok başka oyun terimi ve jargon var.
İşte bazı genel oyun terimleri, deyimler ve jargon ile bunları anlamanıza yardımcı olacak net tanımlar.
Sonrakini Oku
- oyun
- Video Oyunu Tasarımı
- Oyun Kültürü
- Jargon
- terminal
Ben, MakeUseOf'ta Editör Yardımcısı ve Onboarding Müdürüdür. 2016 yılında tam zamanlı yazmak için BT işinden ayrıldı ve bir daha arkasına bakmadı. Yedi yılı aşkın bir süredir profesyonel bir yazar olarak teknik eğitimleri, video oyunu önerilerini ve daha fazlasını ele alıyor.
Haber bültenimize abone ol
Teknik ipuçları, incelemeler, ücretsiz e-kitaplar ve özel fırsatlar için bültenimize katılın!
Abone olmak için buraya tıklayın